Fashion editorial:
Have a good week my dear faithful friends,
Buon inizio settimana Mie Affezionate,
today I want to launch into a funny news that was spread on the Web a few days ago.
oggi con il mio solito fashion editorial voglio partire in quarta o anche quinta da una notizia stracolma di umorismo, che è stata sventolata qualche giorno fa per il web.
We felt so fresh and rested after witnessing the resurgence of the today’s feminism, raked up by Chanel (Karl Lagerfeld) and the winning simulations proposed for Miu Miu woman, (even if it turned into some kind of media circus), that I would never have thought of having to discuss such an old-fashioned subject.
Eravamo così belle fresche e cariche dopo aver assistito ai rigurgiti del femminismo moderno rinvangato (seppur in formato circense), da Chanel (Karl Lagerfeld) e dalle simulazioni accattivanti proposte per la donna Miu Miu, che tutto avrei potuto pensare tranne che dovervi porre sotto l’attenzione un argomento così retrogrado come questo.
It is hilarious as it happened in the North, whereas it was more likely to occur in the South, since the southern people sometimes tend to be more “conservative” concerning the female and male issues. And I know well, because I live with a Calabrian man. In fact today we talk about GENDER ISSUES because in Trentino happened a small event that drew my attention.
Esilarante, perchè succede al Nord, mentre magari ce lo saremmo aspettati più al sud, dato che lì, talvolta, la popolazione tende ad essere un po’ più “conservatrice” rispetto alle questioni del femminile e del maschile. E lo so bene, perchè con l’ uomo calabro-siciliano ci vivo. Sta di fatto, che oggi parliamo di QUESTIONI GENERE perchè in Trentino è successa una “piccola” cosina che ha attirato la mia attenzione.
What did happen? Right, the storm that affected social networks and newspapers, was caused by the initiative to open a kind of “after-school activities”, only for GIRLS (from 5 to 11 years) of good manners, or rather for education/destruction of small minds.
Cos’è successo? Allora, la bufera che sì è alzata su social e quotidiani è partita dall’iniziativa di aprire una sorta di “dopo scuola”, only for GIRLS (dai 5 agli 11 anni) di buone maniere, o meglio per l’istruzione/distruzione di piccole menti.
The unlikely school-game seems to be called ACADEMY OF PRINCESSES. Inside, the young victims of the parents’ rotten will or values are believed to be educated about all the typical things of the 19th-century lady. They are virtues and knowledge that are absolutely necessary in the handbook of the perfect knick-knack doll of the new millennium.
L’improbabile gioco-scuola si chiamerebbe ACCADEMIA DELLE PRINCIPESSE. All’interno, le giovani vittime dei voleri-valori bacati di genitori verrebbero “iniziate” a tutte quelle cose tipiche della buona damina di corte dell ‘800. Virtu’ e saperi che non possono assolutamente mancare nel manuale della perfetta bambolina soprammobile del nuovo millennio.
Yes, because if we limit ourselves to expression and using of English, there would be no problem, but here everything is beyond all imagining! The first objective is to teach the basic code of conduct, of good savoir-faire in cooking and sewing and finally how to serve tea and cakes…Briefly a review of essential things for the future Gentil Femmes of 2020.
Eh già, perchè se ci limitassimo all’espressione, all’utilizzo dell’inglese non ci sarebbe problema, ma qui si va al di là dell’immaginazione! Si parte dall’insegnare l’abc del buon portamento, del buon savoir faire in cucina e nel cucito e si arriva alle lezioni su come servire tè e pasticcini… Insomma una rassegna di cose indispensabili per le future Gentil Femmes del 2020.
Just now that the model of ESCORT or SILICONE GIRL DOLLS has exploded and disappeared, here she comes back as a very loving, polite and betrayed girl, absorbed in knitting, in looking after her children or cooking tasty sweets for her Beloved Master. Long live the cyclic nature of history!
Proprio adesso che il modello ESCORT-VELINA-SILICONE scoppia e svanisce, ecco che ritorna il modello BAMBOLINA DI PEZZA, tutta pia , compita e cornuta, assorta nella sua grande casa a fare la maglia, a curare la prole o a sfornare succulenti dolciumi per il suo Amato Signore-padrone. Evviva la ciclicità della storia!
Writers and feminists did so much to promise us a minimum of civil and social rights, that now it is as though we went back! Who was one of them? Jane Austen, do you remember “Pride and Prejudice”? Through her heroines and under a secure protection that is typical of the sentimental style, Jane Austen leaked the desire to open a new course and proposed a new view of the world inspired by Mary Wollstonecraft’s ideas, who is famous for her revolutionary “Treaty about the claiming of the woman rights”. Of course she did it in a veiled manner, but the denunciation of society where she lived was perceivable. She tried to instil in her contemporaries a desire for rebellion and freedom from men and limitations related to the gentle sex!
Tanto hanno fatto scrittrici e femministe per garantirci un minimo di diritti civili e sociali, che adesso si torna indietro! Una tra tante? Jane Austen, avete presente Orgoglio e pregiudizio? Tramite le sue eroine e sotto un sicuro involucro tipico dello stile sentimentale, la Austen faceva trapelare il desiderio di aprire un nuovo corso, offrendo una nuova visione del mondo ispirata alle idee di Mary Wollstonecraft, nota per il suo rivoluzionario “Trattato sulla rivendicazione dei diritti della donna”. Lo ha fatto velatamente certo, ma la denuncia alla società nella quale viveva era percepibile. Cercava di instillare nelle sue contemporanee un desiderio di ribellione e di libertà dalla figura maschile e dalle limitazioni connesse al gentil sesso!
Today instead of giving a men’s course on how to compare with women since childhood (why not), what is the idea? Allowing the misleading and limiting models to regain favour. Just when we do not nothing but hear of rape, marginalization and male chauvinism!
Oggi invece di fare un corso agli “uomini” sul come rapportarsi con le donne già nella prima infanzia (perchè no), qual’è la trovata? Far ritornare in auge modelli fuorvianti e limitanti. Proprio quando non si fa altro di parlare di violenza sulle donne, di emarginazione e di maschilismo!
Does everything sound incredible, doesn’t it?
Tutto ciò ha dell’assurdo o sbaglio?
Remember that the most important purpose of a woman of good family in the 50s of 1900 was still the same: to find a powerful husband to marry and set up house. On the other hand, the man had to look for a beautiful, submissive and fertile wife so as to secure the succession and to show her as he liked, as a work of pride in society or as a nice car, nothing more. It being understood that this thing still survives, although in a less evident manner, I think that dusting off these old manners of good “Angel of one’s home” is almost paradoxical.
Ricordiamoci che lo scopo più grande di una donna di buona famiglia durante gli anni ’50 del 1900 era ancora il medesimo: trovare un potente marito con il quale mettere su famiglia. Dall’altra parte, l’uomo doveva ricercare una bella moglie, docile e fertile in modo da garantirsi la successione e poterne disporre a piacere, come opera di vanto in società. Come una bella macchina, nè più, nè meno. Fermo restando che questa cosa, seppur in modo meno palese, sussiste ancora oggi, mi sembra che rispolverare queste vecchie maniere da buon “angelo del focolare” sia alquanto paradossale.
Everybody grew up with Barbie and Princesses, and the stories always work. Even the forty-year-old women have children’s dreams. A leap in the uncontaminated childhood is advisable as a way of escaping from degradation of postmodern manners and customs.
Tutte siamo cresciute con Barbie e Principesse, e le favole funzionano sempre. Anche a 40 anni, i sogni più arcani sono puerili. Un salto nell’infanzia incontaminata è anche consigliabile come evasione dall’abbruttimento di modi e costumi post-moderni.
We are big women now and the world is very different from what we imagined when we arrived with our head under the table. The children minds, however, can be heavily influenced, because the prejudices and clichés, that will arise in their unconscious in future, creep in without barriers and find fertile ground to build that cultural background on which they will base their adult life.
Detto ciò, noi siamo cresciutelle ed il mondo è molto diverso da come lo vedevamo quando con la testa arrivavamo sotto il tavolo. Le menti dei bambini, invece, sono pesantemente influenzabili, perchè i pregiudizi e gli stereotipi che aleggeranno nel loro inconscio in futuro, si insinuano senza barriere e trovano terreno fertile per costruire quel retroterra culturale sul quale basare poi la loro vita adulta.
Women are living in a precarious situation between pitch floors and glass ceilings and if these are our plans for the future, then a senior teacher was right one day to reply to one of my statements as follows:
Noi donne stiamo vivendo in una situazione precaria tra pavimenti di pece e soffitti di cristallo e se il piano per il futuro prevede questo, allora aveva ragione un anziano maestro che un giorno ribattè così ad una mia affermazione:
<< Did you ever wonder why all stories end brutally after the prince and princess get married? >>
<< ti sei mai chiesta perchè le favole terminano brutalmente dopo che principessa e principe si sposano? >>
Maybe because telling their everyday life would no longer be a story.
Forse perchè raccontare la loro quotidianità non sarebbe stata più una fiaba.
Well, today Elisa “suffragette” has finished.
Bene, per oggi Elisa la suffregetta ha terminato.
I’d like to finish with a few passages from “A happy wife” by Franca Valeri that is, in my opinion, the exceptional cherry on the cake. Here is the topical and the extraordinary tragic humour of a woman-myth.
Mi permetto di terminare con qualche passo tratto da “Una una moglie felice” di Franca Valeri a mio parere ciliegina sulla torta d’eccezione. Eccovi l’attualissimo, straordinario umorismo tragico di una donna-mito.
Tomorrow we leave, we go on holiday [..] I have to pack and then I leave. Indeed, I have to pack some trunks, maybe a case, because we go to a nice and quiet place where there is nothing, and so I have to take along sheets, mattresses, dishes and glasses… It is just a place on the top of the mountain […] and then it always rains… […]The person in charge of the agency told me that there is a kind of fixed cloud.. I regret that my husband cannot come, because he suffers from humidity. His doctor told him […] he should go to another place…what’s it called?…Capri, it is believed to be a sea place, where the sun always shines, there are flowers, people bathe and in the evening they dance…poor fellow […] I regret that I cannot hear from my husband, but he says it is better this way, because it is painful to be far from the family and to hear from them…as he is alone…not like me. It is easy to speak, I have my children, my mother-in-law…I am happy, I am really happy because I made a good match.
Domani si parte, si va in villeggiatura. [..] Io faccio le valigie e via che vado. Anzi i bauli, forse una cassa, perchè andiamo in un posto bello tranquillo che non c’è niente, tanto che mi devo portare lenzuoli, materassi, piatti, bicchieri…E poi un posto proprio in cima alla montagna […] e poi piove, piove… […]mi ha detto quello dell’agenzia che lì c’è come una nuvola fissa..quello mi dispiace un po’ perchè per quella ragione lì mio marito non può venire, gli fa male l’umido. Il dottore gli ha detto […] semmmai di andare in un posto…come si chiama?…Capri, dicono che è un posto di mare, dove c’è sempre il sole, fanno i bagni, ci sono i fiori, la sera ballano…poveretto […] mi dispiace un po’ perchè non posso ricevere notizie di mio marito, ma lui dice che è meglio così perchè a essere lontani dalla famiglia, a ricevere notizie è più che altro una sofferenza…perchè lui è solo…mica come me. Io faccio presto a parlare, io ho i miei bambini, mia suocera…Io sono felice, sono proprio felice perchè ho fatto un buon matrimonio.
[…] There are men who often travel on business, it is not good because they get tired and go back home being died tired…My husband cannot, as he is a delicate man. But since I know that if he does not come back he spends his time with a good girl, then why should I be worried? And I know, because he tells me everything, he is a good husband… […] Ci sono degli uomini che sono sempre in giro per affari, non è bello perchè si stancano vengono a casa che sono morti…Il mio non potrebbe, perchè lui è un uomo delicato. Ma siccome so che se non viene passa il suo tempo con una brava ragazza, allora perchè devo stare in pensiero? E questo lo so perchè lui a me mi racconta tutto, è un bravo marito… […] I am happy, I am really happy, because I made a good match. […] Io sono felice, sono proprio felice, perchè ho fatto un buon matrimonio.
All the best. My hair has gone pink.
Buone cose. Mi sono venuti i capelli rosa.
Fashion editorial with:
skirt: Romwe
sweatshirt: Bershka
necklace: Romwe
Tag:best fashion blogger, BEST FASHION BLOGGER ITALY, CAPELLI ROSA, elisa bellino, fashion bloggers milano, fashion editorial, FASHION LOOKS, fashion outfit, fashion trend 2014, FELPA MANIA, FELPE OUTFIT, franca valeri, LONG PINK HAIR, MERMAID SKIRT, MICKEY MOUSE SWEATSHIRT, outfit of the day, PINK HAIR, PINK OUTFIT, SEQUINED SKIRT, SILVER PUMPS, SILVER TREND, STATEMENT NECKLACE, theladycracy